Some pictures of playwright Frank Wedekind and his family.
He seemed like the greatest guy. If only I could ever thank him for Fruhlingserwachen. One day…
Sadly despite the happy pictures I believe his marriage, for example, was less than great :(
Some pictures of playwright Frank Wedekind and his family.
He seemed like the greatest guy. If only I could ever thank him for Fruhlingserwachen. One day…
Sadly despite the happy pictures I believe his marriage, for example, was less than great :(
Some pictures of playwright Frank Wedekind and his family.
Project Gutenberg. Free e-books since 1971. I’m. Just. Saying.
Things you can find there relevant to my interests include translations of several of Wedekind’s plays (including Spring Awakening, though I haven’t read that translation yet to give an opinion on it) and translations of several of Gaston Leroux’s books (including the Phantom of the Opera, though I believe this is the less-than-stellar Alexander Teixeira de Mattos translation).
(via minimallyeschew)
To finish up my spam…
I found these forever ago… from what I can tell/remember, they are from some… poems that Wedekind wrote that were divided by the seasons, and in the “Spring” section there are poems titled “Wendla” and “Ilse”. I believe the Ilse one most of us have heard before, but this is the only time I ever heard of one titled Wendla.
If you want to check out some other things I’ve shared relating to Wedekind and the early years of Spring Awakening, here are some old posts:
(Source: zeno.org)
In the “vaguely related” category, here’s a picture of Frank Wedekind’s wife and daughters.
You know, there’s a crazy amount of foreshadowing that happens in the play. In the very first scene Wendla seems to foresee her own death, in Melchior and Moritz’s conversations they seem to predict that Melchior could be capable of beating and raping Wendla, Moritz keeps imagining himself…
Which brings up questions of determinism and destiny, things that can accompany a religious discussion as well. Are our fates set in stone by God? Is that something that Melchior would agree with? I’m inclined to think not, but then it’s entirely possible that the religious community he’s a part of may subscribe to that belief. That raises the question then of what Wedekind has to say about determinism, fates being set in stone, etc. Does the Masked Man represent a chance to change, to break free from all of that?
Does everyone who suffers from a predetermined fate do so because their community boxes them into their fate so that escape is nearly impossible/inevitable? That is, with the way that Melchior and Wendla are taught about sexuality, could there have been another outcome for their story? If they had gone to IHOP with the Masked Man, would things have been different? Theoretically they could have chosen a different path, an enlightened one, had they been shown that other paths exist.
I almost loled in class at “IHOP with the Masked Man.”
I think I’ve mentioned before (I’M SURE I HAVE, YOU KNOW ME) that, you know, the whole English class thing with arguing about what the author meant and if that is even relevant… with SA I think this is especially intriguing because you have the musical, where Duncan and Steven are re-imagining the story based on how they saw the play and what they personally took from it, and then the lingering question/argument about whether the musical is staying true to what Wedekind actually meant.
For example, I read an essay or something where someone was trying to make the point that in SA we’re meant by Wedekind to see Melchior as someone on his way to being an admirable manly man who rightfully has power over women vs the effeminate and ineffectual Moritz who should be pitied if not condemned — this sort of idea that though Wedekind was fighting against sexual repression, what he saw as being repressed was actually the natural right of men to indulge their sexuality (and the right of women… to satisfy men). As a fan of the musical, I see this theory as sort of ridiculous. As a modern woman, I see this theory as sort of disgusting. But the reality is this person made very legitimate points based on Wedekind’s life and other works and that interpretation could easily be true. There were apparently people in Wedekind’s time who saw the play that way — who felt that, say, Wendla got what she deserved in being raped because she was overstepping her bounds and tempting Melchior. While the musical is sometimes like modern commentary on the past, the play… wasn’t. It was still written in 1891 and still influenced by ideas of the time, even if it disagreed with a lot of mainstream ideas in a way that we find is sometimes surprisingly modern.
But, of course, if the musical is spreading a message which is worthwhile and is meaningful to its audience, does it matter what Wedekind meant? Does the musical have an obligation to stay faithful to the play? Even if it turns out the reality is that the play is a misogynistic mess while the musical is less so?
BUT BACK TO YOUR ORIGINAL POINT, yeah, we have little idea what Wedekind was thinking or what he meant for us to take from it and that’s what makes it both a joy and a little nerve-wracking to analyze. A joy because there is a lot to talk about and these subjects are important and still relevant in modern times, but nerve-wracking because… so many of us are discovering the play based on our love of the musical, and the more we look into the play the more we have to acknowledge that it’s possible this musical we love can be based on a story which was meant to carry messages we disagree with, and may have been written by a man whose personal life was less than admirable. Or maybe not. Hard to say.
(via caparazona)
There are so many! Any recommendations???
I have two, Bentley’s and Bond’s (though actually for his I have this one that I found used at Half Price Books the greatest store on the planet). Out of those two… I like both, really. I’m pretty sure Bentley’s is the one the merch booth at the tour was selling — I think that one is more focused on accuracy, like, it’s trying to be more or less word-for-word from the original German, which makes it a great choice if you’re citing for an essay and so forth. He also has a section at the beginning where he analyzes aspects of the play.
Bond’s was translated to be performed, so a lot of the time it’s a smoother read and feels more poetic (and my version has an intro from him where he talks about Wedekind’s life and is a source of a lot of my Wedekind fun facts :P). I read Bond’s first but I find myself turning to Bentley’s more because in my nerdiness I find it more useful to feel like I’m actually reading Wedekind’s words than wondering how much of what I’m referring to is rephrased or abridged.
I can give a comparison of a chunk from the two of them:
Edward Bond:
MELCHIOR. Is it really you, Wendla? What are you doing up here on your own? I’ve been wandering through the forest for three hours without meeting a soul, and now suddenly you come towards me out of the trees.
WENDLA. Yes, it’s me.
MELCHIOR. If I didn’t know you were Wendla Bergmann I’d think you were a wood nymph that’s fallen out of the branches.
WENDLA. No, no, I’m Wendla Bergmann. Where have you come from?
MELCHIOR. I’ve been thinking.
WENDLA. I’m collecting woodruff. Mama uses them for spring wine. She was coming with me but Aunt Bauer turned up at the last moment. She doesn’t like climbing so I came on my own.
MELCHIOR. Have you got the woodruff?
WENDLA. A whole basket full! It’s as thick as clover over there under the beeches. Now I’m trying to find a path. I seem to have gone wrong. Perhaps you could tell me what time it is?
MELCHIOR. Just after half past three. When are you expected?
WENDLA. I thought it was later. I lay down quite a while on the moss by the stream and dreamed. Time went so quickly. I was afraid evening was already coming.
Eric Bentley:
MELCHIOR: Is it really you, Wendla? — What are you doing all alone up here? — I’ve been roaming through the woods for the last three hours without meeting a soul and suddenly you pop out of the thickest thicket!
WENDLA: Yes, it’s me.
MELCHIOR: If I didn’t know you were Wendla Bergmann I’d take you for a dryad from the branches!
WENDLA: No, no, I’m Wendla Bergmann. — What are you doing here?
MELCHIOR: Having my own thoughts.
WENDLA: I’m looking for woodruff. Mama wants to make May wine. At first she wanted to come too, but at the last moment my Aunt Bauer paid us a visit, and she doesn’t like to walk uphill. — So I came by myself.
MELCHIOR: Did you find your woodruff?
WENDLA: A basketful. Over there under the bushes it’s as thick as clover. — As a matter of fact, I’m looking for a way out, I seem to have got lost. Can you tell me what time it is?
MELCHIOR: Just after half past three. — When are they expecting you?
WENDLA: I thought it was later. I lay a long time in the moss by the stream, just dreaming. The time went so fast. I was afraid evening might be coming on.
So, they’re more or less the same, just some different approaches on phrasing.
HOPE THAT HELPS ANYONE WONDERING ABOUT TRANSLATIONS (and it’d be cool if people with other translations added their two cents.)
(Source: pressuredintopearls)
Here’s an oldskool Spring Awakening fact: Aside from writing plays, Frank Wedekind was a part of bringing cabaret to Germany. Among other things, he wrote and even performed his own songs, accompanying himself on guitar (which gained him admiration particularly among women, because apparently the phenomenon of a guy suddenly becoming hotter with a guitar in his hands is not new, and, well, Wedekind liked women. A lot. So it figures he would.)
A particularly intriguing sub-fun fact to this fun fact is that at one point Wedekind wrote a song… about Ilse. The Spring Awakening character. Even if you’ve heard this before, have you actually heard the song? You can, because a woman on YouTube posted her rendition of it. (Supposedly this is the original music, but obviously I wouldn’t know to say for sure.) She has some other Wedekind stuff up as well.
Here’s the English translation of the lyrics from the intro to Bentley’s translation of the play (which is not very direct translation as far as I can tell, but nonetheless):
A child of fourteen, I had never
Had anything to do with boys
But that’s when I made a discovery:
Sweet as sugar are life’s joys
He laughed and took hold of my body
This is not gonna hurt, he said
And then he gently, gently pushed my
Underskirt above my head
Since then my life has all been springtime
And I make love with one and all
And if the time comes no man wants me
I’m ready for my funeral
This always intrigued me because it makes one wonder what Wedekind would’ve thought of Spring Awakening inspiring both a musical and an opera long after his death, or what Spring Awakening the musical might’ve been as written by Frank Wedekind.
—
Director Michael Mayer on some of the motivation behind changes made to Spring Awakening, from Made on a Mac series 5/17/07
This is some of what I was referring to earlier so I thought I’d actually give a quote :P
It’s been a while since I posted an old Spring Awakening pic, so here’s another one from the original 1906 production of the play. The scene where Melchior gets expelled.
Again, this is stolen from the book Max Reinhardt by JL Styan.
Also, as I’ve said I’ve tried to do a little research on some of these cast members, but Melchior is the one I can find the least amount of information about — all I can find about him is that… he was in… this show. I guess his career didn’t stand the test of time quite as well as his costars.